[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Our first Brithenig folk song
On Fri, 24 Apr 1998, John Cowan wrote:
> Following up on a suggestion of Andrew's, I have discovered the
> following folk-song. The tune is that known in English as
> "My Bonnie Lies Over The Ocean" (tunes, unlike lyrics, go right
> across the borders):
Musical osmosis.
>
> Mew badr coenoscef Gris-Gury,
> Gris-Gury coenoscef mew bad';
> Mew badr coenoscef Gris-Gury,
> Gris-Gury coenoscef mew bad';
> Lā - lā, lā - lā,
> Gris-Gury coenoscef mew bad', mew bad';
> Lā - lā, lā - lā,
> Gris-Gury coenoscef mew bad'.
Wow! Our second bit of poetry, all told. On my machine, the "nonsense"
syllable comes across as some sort of gibberish. I get an "l" followed by
a gallows. What should be there? My guess would be an acented vowel of
some sort, possibly "a"?
>
> Note the poetic omission of final "-r" in monosyllables, and the
> use of the nonsense syllable "lā".
I like this usage.
>
> (*Here*, of course, the song goes "Lloyd George knew my father, my
> father knew Lloyd George", repeated four times, and the tune is
> "Onward Christian Soldiers".)
Does this make it acceptable for singing in church? I'm _sure_ I could
remember all the words! ;-)
>
> --
> John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
> You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
> You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
> Clear all so! 'Tis a Jute.... (FW 16.5)
>
Padraic.