[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Dante translation project
In message <v03007800b1144e6ee1e2@[164.67.21.157]>, Matt Pearson
<mpearson@UCLA.EDU> writes
> >After a long day of working on my dissertation, I decided to unwind with
> >a really brain-teasing translation exercise. So I broke out Dante's
> >"Purgatorio", turned to my favourite passage (Canto 30, 40-54), and trotted
> >out a Tokana version. It doesn't scan as well as the Italian original
> >(or the Allen Mandelbaum translation I worked from), but it does have a
> >certain stateliness, if I do say so myself. And I only had to make up one
> >new word to do it.
The Kernu version with litteral back translation:
pronto ke cel pother profund la mew wisio daferi
soon as that power profound the my vision to (her) struck
(il pother ke, cant yo no ai ya rhen la yowenckez essalu,
the power that when I not had yet not the boyhood left off
ya mi perfichot),
already me transfixed
yo me wors dol lath le senestoer - tanke
I me turned to the side of the left as
ym planta becka, da kei ay meth,
a child small to whom whom there is fear
da matre wadhura - wechu,
to the mother will hurry vexed
do Wergil dicher: "dom ay menus
to Virgil to say to me there is less
ke yen ystels le mew sang ke ne tremel rhen:
then one drop of (the) my blood that not trembles not
yo y signes le nyckni sen sabi."
I the signs of the flame old knew
mays Wergils di si demprewot,
but Virgil of himself de- me -prived
il Wergils, il patru il dulsam, il Wergils,
the Virgil the father sweetest the Virgil
do kei yo pela mew saluts dedai-me;
to whom I for the my salvation put me
e thot ke la nustra matru resena perdu
& all that the our mother most ancient lost
ne fu asset pel restrenger doy buches le mi,
not was enough for the to restrain to the cheecks of me
museth', coy lachrimes redefluent.
bedewed with the tears again down flowing
And a pronounciation guide (as good as I can make it, anyway!), for Kernu
orthography and pronounciation dance a bit of a crippled jig with respect
to one another.
In general, the vowels are pronounced "continentally"; ie, -i is [i] like
Spanish, and not [-ay] like English. ch is aspirated like Lallans loch.
g's in the following are all 'hard' like go, and not losenge. h is the
sign of aspiration, so th is a dental, like t, but with a bit of spit, and
not smoothe like thorn. Aspirates will be given in caps.
prOntoge sel poTEr profUn la mew wisyO dafEri
il poTErge, kant yO nayyA ren la yOwenkEz essalU,
yAmi perfiCOt,
yO m@ wors doylAT l@ s@nEstowr - tAnk@
imblAnta bEka, dakEy ay meT,
damAtr@ waDUre - weCU,
do wErdjil diCEr: " domay menUsge
yen istEls le mEw sAng ke ne trEmel ren:
yo i sIgn@ lennIkni sen sAbi. "
mai swErdjils di sI de~prewOt,
iy wErdjils, il pAtrowil dUls@m, iy wErdjils,
do key yO pela mew salUts dedAIme;
@TOt k@la nUstra mAtru resEna perdU
ne fu assEt perrEstrengEr doy bUCesle mi,
mUseT, collACrim@ redeflUent.
Well, that was harder than the translating! I'm not entirely sure if all
the symbols make clear sense, for I don't really know the phonetic
alphabet all that well. In any event, I hope it was of some interest.
Padraic.