[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Memberlang Pages



On Mon, 18 Jan 1999, John Fisher wrote:

Because of word order differences between the English original and the
translation I can't do an interlinear.  What follows is the fragment of
the story in Kernu, in a higher register as the story might be told by a
Bard.  All those indented lines would be sung or chanted -- they don't
necessarily continue the story line, but they add some texture to it.

il Defugečs.
Henny cella notte, eo sich com-loccev-mis: "dom-avura la cena ce
notte...?" mays ech alla! il om dalalla a la ndomme la nustra ys weneit: 
	da la vamečs le arte 
	da la naltečs le reečn 
	da il ncabeys le bodde 
	da la ndoga le Albečn.
e eo la ndogge le omečn al vogge pery secar-se eo poneus in gant ys
munnav-se.  ys commy cestyn mbledenne ys comedu e ys cyn ncoupe dela winne
ys bevu: 
	da la llama la artece 
	da la fhruta la wenéa 
	da la sancuečs le savature;
e ys dormi.  henny die matenečs le prossem, ys sich nois gavasot: "dil cel
ist logge aur defugit vus! aur en y h-acui:"
	da la bana le Noaán 
	da y dies dawhwygaint 
	da la mparla le profette;
"y h-acui le logge sa da-h-enoundabont; e aur il tempes le yscapar
rapidment ys pas!"  y nus cynck y mharcces nus ducuason; nus en las henny
vestalle le samotempe comprason-als; e nus le omečn nus secuevon; don avu
il pensar: "ystaba fatuú, o fuat profeta?"  Que bendtuúes nois!  da navu
rhen y dies dew passuús, e whenont y h-acui e sa la nustra ndomme e tot
lor magur ilalla sa rhummuont; ach y multh wecini ce que nus defugiements
ys derhessont: 
	da la parla infideéz 
	da seplucres lateé
ys miserablement merguont.

Broken down phrase by phrase:

il Defuges.
the Flight

Henny cella notte, 		On-the some-or-other night(acc), 
eo sich com-loccev-mis: 	I thus with-myself-parley-me(impf): 
"dom-avura la cena ce notte...?" "to me-there-be(fut) the supper(nom) this
				night(acc)" 
mays ech alla!			but lo there! 
il om dalalla 			the man(nom) from-somewhence
a la ndomme la nustra ys weneit:to the house(acc) ours(gen) he came(pret):

da la vames le arte 		to him the hungre bear's(gen)
da la naltes le regen 		to him the height king's(gen)
da il ncabeys le bodde 		to him the lock-of-hair raven's(gen)
da la ndoga le Alben.		to him the kilt Albionish(gen) [or 
				northern].

e eo la ndogge le omen al vogge and I the kilt(acc) man's(gen) at-the
				hearth(acc)
pery secar-se eo poneus 	for to-dry(infin)-itself I put(past) 
in gant ys munnav-se.		in while he bathe(impf)-himself.  
ys commy cestyn mbledenne 	he like-a some-old wolf(acc) 
ys comedu 			he ate(pret) 

e ys cyn ncoupe dela winne	and he this-or-other cup(acc) of wine(acc.
				of material)
ys bevu:			he drank(pret)

da la llama la artece 		to her (the cup) the hand the 
				craftsman(gen)
da la fhruta la wenea 		to her the fruit the vine(gen)
da la sancues le savature;	to her the blood the saviour(gen)

e ys dormi.  			and he slept(pret).  
henny die matenes le prossem,	in-the day(acc) morning(acc) 
				next-one's(gen), 
ys sich nois gavasot: 		he thus to-us(dat) warned(perf.): 
"dil cel ist logge aur defugit 	"from-the this-here-very place(acc) now
				flee-away(imper)
vus! aur en y h-acui: 		ye!  now for the waters(nom)

da la bana le Noan 		do them (the waters) the bane Noah's(gen)
da y dies dawhwygaint 		to them the forty days
da la mparla le profette;	to him (the man) the speech prophet's(gen)

y h-acui le logge 		the waters(nom) the place(acc) 
sa da-h-enoundabont; 		they put-to-the-waves(fut); 
e aur il tempes le yscapar 	and now the time(nom) to-escape's(gen) 
rapidment ys pas!"  		rapidly he passes(pres)!" 
y nus cynck			the we five

y mharcces nus ducuason; 	the horses(acc.) we onto-horse(pret); 
nus en las henny vestalle le samotempe comprason-als; 
		we for them during-the fair(acc) summer(gen) 
		bought(pret)-them(f.pl.); 
e nus le omen nus secuevon; 	and we the man(acc) we follow(impf); 
don avu il pensar: 		to us there was(pret) the to-think(infin): 
"ystaba fatu, o fuat profeta?"  "he was(impf, temporary condition)
				tetched(past ppl.), or he was(perf,
				permanent quality) prophet"
Que benditues nois!  		How blessed(past ppl., acc.pl.) 
				to-us(dat)!  
da navu rhen y dies dew passus, to-us there was(pret) not the days(nom)
				two passed(past ppl., nom.pl), 
e whenont y h-acui 		and came(pret.f.) the waters [VS = 
				emphatic] 
e sa la nustra ndomme e tot lor magur ilalla sa rhummuont;
				and our house(acc) and all the(gen)
				fields(gen)around they destroy(pret);

ach y multh wecini 		and the many neighbours(nom) 
ce que nus defugiements 	the which(nom) us(acc) 
				fleeing(pres.mid.ppl., pl.) 
ys derhessont: 			they derided(perf)

da la parla infidez 		to them speech infidelish/unfaithfull
da seplucres latez; 		to them graves muddy

ys miserablement merguont.	they miserablyly(double adv.) drown(perf)

And a back translation:

On some night or other, I me parleyed thus: "Shall I have supper
tonight...?" but lo!  this man from somewhence or other came to our house:
	in him the hungre of the bear
	in him the stature of the king
	in him the locks of the raven
	in him the northern dress.
And I put the kilts to the hearth, and he bathed.  He ate like some old
wolf, and he drank a cup of wine:
	in it the hand of craft
	in it the fruit of the wine
	in it the blood of the saviour;
and he slept.  In the morning of the next day, he spake a warning to us:
"fly from this place! for the waters:"
	in them the Bane of Noah
	in them the forty days
	in him the words of the prophet
"the waters shall put this place to the wave; and even now the time for
pleeing swiftly passes!"  We five enhorsed us; for we had boughten horses
at the Summer Fair; and we follwed after the man; but there was this
thought in our minds: "is this man tetched, or is he a prophet?"  How
fortunate for us!  For not two days were passed, and the waters came; and
they destroyed our house and all the fields beyond.  And many of our
neighbours that had laughed at us:
	for them faithless speech
	for them muddy graves;
they drowned most piteously.

Padraic.

> FLIGHT
> That evening, I was considering whether I would eat my supper when the
> man arrived at our house, hungry and exhausted.  He was tall, with hair
> dyed blacker than a crow, after the custom of the North.  While he was
> washing I had to dry his clothes for him in front of the fire.  He ate
> voraciously and drank a cup of wine which made him sleep.  The next
> morning he warned us to leave that place immediately, as the floods
> would soon overwhelm it, and it was almost too late to escape.  All five
> of us mounted the horses we had bought at the last festival and followed
> him, but not without wondering fairly seriously whether he was in fact
> insane.  How lucky we were!  Not two days later, the waters destroyed
> our house and all the fields beyond it, and most of our neighbours, who
> had mocked us fleeing, were pitiably drowned.