[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Translation Project.



Hello all,

Thanks to Andrew's kind corrections and supplemental wordlist, my
translation project is compleat.  Here is the Brithenig translation of
"The Epistles of Christ and Abgarus, King of Edessa" and below that, the
version in Kernu dialect, for your inspection and comment.

Brithenig.
	llo epistol di nustr do^n Iesu Crist e di Afgar rhui Edess.

Chap. i. epistol Afgar.  1. eo Afgar, ill rhui Edess, salyd Iesu Crist,
ill salwadur bon, ke es a Ierosolem.  2. sa es ddigyd ke dy san all pobl
seint lla fedigen e seint llo llyf.  3. sa es ddigyd ke lo ho^n cheg sun
sanad e ys widden; llo ho^n choes suryen e ys amblan; ty funn llo llofr;
ty yspuls llo ddiawl; ty le ddun ill salyd a ogyn ke long sun ystad udr; e
dy eill llo forth;  4. tud yst mi surffruinn ke eo gre^dd o dy es ill dew
dill cel ke feig yst chos o dy es feil ill dew.  5. sig eo dui yscrif,
rhuann ke dy ci wen, per ill sanarmi, perch eo su long udr.  6.  sa es
ddigyd ke lo hYddew a dui rhidden e di eden.  7. gwerment mew giudad es
fuin, mai funn, e rann asset per nu ddew. 

Chap ii. epistol Iesu Crist.  1. o hAfgar rhui, sa es fon per tui ke dy
gre^dd in mi, di llo chal no a widded rhen nonc.  2. sa es ddigyd ke ys
che fi widden no chre^dden in mi e ghe ys che no mi han widded rhen nonc,
ys chre^dden e wiwen.  3. all barth di tew garth rhuann ke eo idr a Edess,
eo ddef addigerti: eo ddef ffinir mew h-ober ci in yst paes, e affos esser
cherrisadlle a lle ke fi fithef.  4. affos, cann eo serai syrstolled, eo
fitherai yn di mew h-apostol, ke di sanara e ghe di ddunara lla wid, per
ti e per tud ogyn gwsc. 

Chap. iii.	yst epistol ffew mis a Iesu Crist a Ierosolem di Afgar,
rhui Edess, per sew serw, Ananias dill nn, rhuann ke nustr dn gwen a
Edess.

Kernu.
	y hEpistolou dil nnustoer ndonne Xesouxristo i dil nAbgaro, doy
	hEdessewecks ill rech.

Chap. i. la Epistola del nAbgaro.  1. yo Abgaros, doy hEdessewecks ill
rech, donu-ti la mbenweneth i la saluts i la witha long ti donam o dhons
Xesuxriste, ki yst a Hierousolym, salwi.  2. dechtoer ke ty al nglannedu
san ny mhetheckments na ny yerves curz.  3. dechtoer ke ys sun curus y
hommen ceck, ach hys wethent; ach che ys lis-levont y hommen llawed ach
hys ambolont; ty y lepoeres munnaz; ty y dheyavoules spoulsaz;  ty lla
saluts ay cells doy kem long ay afermez donaz-els; ach thy y mhorus a la
witha dels-ferz;  4. tots cestes syrprennend-mis ke yo o asty il dews dy
celles ke cestes fachez o dy as dol ndew il maps crethim.  5. per ce rem
yo yscrivem-di, rhuant ke ty aci per le ngurar-mis wenissast, dom en hay
long afermez.  6.  dechtoer ke y Hiewdevou des-rident ach hothent-ti.  7.
werment la meva ciwtat sa-at beck, mays mag asset pera y nus dew. 

Chap ii.	la Epistola del nGhesouxristo.  1. o hAbgare rech, sa-at
boun pera ti, ke in mi crethez, as kei no ast wethu rhen nunck.  2.
dechtoer werment ke cells ke avont mem wethu, ys ne chrethent rhen; i
cells ke navont mem wethu rhen nunck, ys chrethent in mi ach hys wiwent.
3. a cella parts di la ndew ngarte rhuant ke yo alla wenissam, dom ay il
adecher-ti: dom ay il co-fecher-els, dy mhews dheveres in il ist pays, ach
hyn cel moment il esser dond-lathu alla a li ke mithev-mis aci.  4. in cel
moment, cant yo yst alla, yo ce yen lor mevou apostolou mitherai-tis, ken
ti curara ac ti a la witha dos-lathura, .i. ti i dots costecun.

Chap. iii. la ista epistola al ndonne Xesouxristoi in Hierousolym fu missu
dil nAbgarro, doy hEdessewecks ill rech, tral sew varru Ananias, rhuant
kel don Xesuxristos alla wenessat a la ciwtat Edessa. 

Padraic.