xu do sisku lo lojbo tcana
  [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply

Painter: Width: Height: Source:

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject (encouraged)
Comment
File
YouTube video (ALPHA)
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 1000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

No.278  

ni'o lo ninmu fi lo ceirsketadni cu cusku lu mi preti be fi mi bei fo a'o do djica i ku'i ti'e lo'e ceirsketadni cu ticyxlu li'u i le ceirsketadni cu spuda tu'a le ninmu lo nu cusku lu mi na djuno lo du'u go'i ku ki'u lo du'u mi no roi penmi lo ceirsketadni li'u

>> No.279  

ni'o lo ninmu fi lo ceirsketadni cu cusku lu mi preti be fi mi bei fo a'o do djica i ku'i ti'e lo'e ceirsketadni cu ticyxlu li'u i le ceirsketadni cu spuda tu'a le ninmu lo nu cusku lu mi na djuno lo jei go'i ku ki'u lo du'u mi no roi penmi lo ceirsketadni li'u

>> No.280  

ni'o lo ninmu fi lo ceirsketadni cu cusku fe lu mi preti be fi mi bei fo a'o do djica i ku'i ti'e lo'e ceirsketadni cu ticyxlu li'u i le ceirsketadni cu spuda tu'a le ninmu lo nu cusku lu mi na djuno lo jei go'i ku ki'u lo du'u mi no roi penmi lo ceirsketadni li'u

>> No.285  

The grammar seems fine, but I have some questions:

1- What does a'o do there? Is she hoping that "do" is the addressee of a question?

2- She doesn't ask any questions. Is there meant to be an implicit "xu go'i", "is that so?"

3- What exactly is "ticyxlu"? Something like trickster?

4- Is the "theologian" implying that he also isn't one by saying he never met one?

>> No.286  

a woman said to a theology student, "i want to ask you a question, but i heard that theology students are tricksters." the theology student replies by saying, "i don't know how true that is, since i've never met a theology student."

correct? my first comment is that that's a weird story! it reads like a failed translation of a joke!? "ceirsketadni" is a pretty lujvo, i assume it means someone who's at seminary? & i'm not sure why you chose "ticyxlu" instead of just "tcica", what exactly does "ticyxlu" mean?

mu'o mi'e se ckiku

>> No.290  
File: 1223535249881.gif -(16043 B, 118x165) Thumbnail displayed, click image for full size. [Oekaki]
16043

>>285

> 1- What does a'o do there? Is she hoping that "do" is the addressee of a question?

On second thought {a'o} does not fit well with the utterance. I retract that word.

> 2- She doesn't ask any questions. Is there meant to be an implicit "xu go'i", "is that so?"

Perhaps adding {pei} might have been more accurate.

> 3- What exactly is "ticyxlu"? Something like trickster?

That's right.

> 4- Is the "theologian" implying that he also isn't one by saying he never met one?

Yes, she/he is being a trickster. Funny that you assume male for the answerer because I used {lo ninmu} for the questioner. ;)

The word "ceirsketadni", is supposed to mean god-science-student, or "Sufi"[1], but it may not be accurate. The actual description for the answerer is not relevant to the meaning of the tale, however. It could easily have been "blue hat wearers".

> a woman said to a theology student, "i want to ask you a question, but i heard that theology students are tricksters." the theology student replies by saying, "i don't know how true that is, since i've never met a theology student."
> correct?

Pretty much perfect!

> my first comment is that that's a weird story! it reads like a failed translation of a joke!? "ceirsketadni" is a pretty lujvo, i assume it means someone who's at seminary? & i'm not sure why you chose "ticyxlu" instead of just "tcica", what exactly does "ticyxlu" mean?

In the definition of "tcica" I saw "deceive/trick into misguided action (= {ticyxlu})", and that sounded quite suitable!

The moral of the story is that we spend our time believing hearsay and stereotypes, and that we should be more critical of these.

It's a story about Mullah Nasreddin (pictured), a Sufi.[2]

It's a translation of:

One day a woman came to Mullah Nasreddin and said;

"I want to ask a question, but Sufis are tricksters!"

The mullah replied, "I would not know if this were so madam, having never met a Sufi."

Really, I don't think the fact that it is Nasreddin, or the fact he is a Sufi, is relevant. As I said above. There just needed to be some property of this man that could be stereotyped.

I may rewrite it, so that it is more "optimised" to contain only the point itself. Into a "pure" form. That would be nice.

Maybe you can guys can try translating a short tale, in whatever style you like, elaborate or concise. And I will try to read it and understand the meaning of the story. :-)

Cheers guys.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Sufism
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Nasreddin

>> No.291  

>>290
Additionally, she has put him in an impossible position by saying he is a trickster. If he says "I am not a trickster", she will think he is lying. This is the problem with labels. You're the judge who's already reached a verdict before the trial has started.



Delete Post []
Password