>>1171
Interesting idea.
For this particular idea, it seems like it might be misinterpreted: What if it's interpreted to mean one utterance, a tanru?
I get the idea, though. Rather than X is a human, X is a man, just say "X is a human and a man".
But I don't think it needs much optimisation right now because I'm moving onto grammar from simple ontological (?) definitions, but I might do.
I'm trying to make the images with a certain perspective in mind. When I did the Arabic and Japanese Rosetta Stone tutorials, with a friend, we were presented with images and text, and really, despite not being able to read the text verbally, the only clues we had were what changed from slide to slide. We can't assume the words go from left to right, or that a space means a new word, or that the order of words is significant at any point. We can only recognise patterns and make up some reasoning about why it is that way. That is a perspective from a native English speaker to Arabic or Japanese, and I would therefore hope to make these pictures interpretable by someone from such a different culture and/or language. (You know this, I'm just writing it out for therapy sake.)
Some interesting results already: florolf (German, himself) asked a few fellow Germans, including his mother (monolingual), to interpret the pictures. There were some issues with {jgari} and {plipe} because the picture looked more like "lift" and "run", but that's okay, I improved the pictures to be more obvious.
For {ti}/{ta}/{tu}, however, it seemed the Germans interpreted it as she/he/it. I've since added an extra digram showing the scale of ti/ta/tu. That helped, it seems. Although a few people had trouble with {tu}, including florolf's questionees, and including my sister. We both reckon that is because there is no word for "yonder" in either language, anymore; though the word exists, it's antiquated. I, myself, found it a little novel that there was a {tu} when first learning Lojban.
I hope that this isn't going to be a hard problem to tackle, that is, the problem that is people are unable to recognise a concept from a picture because there is no (readily) corresponding word in their own language. But florolf mentioned this as a recognised Sapir-Whorf problem, so I might research that.
Fascinating issues, though.
But I think with a tutorial like this, you have to suspend your need for concrete definitions until you are given more material with which to make discernments. Also, at the beginning, it doesn't matter that much if you think {danlu} means "man, woman, cat and bird", because in future lessons I might say {lo gerku cu danlu} and that would need reconsideration, etc. etc.
florolf and other Germans also had some trouble with {danlu}, but I'm not really clear on why. Maybe he can shed some light on that.